En unas búsquedas de Google encontré que el español es unos de los idiomas que mas se esta usando en la Internet. Pero mi pregunta ahora es que tan cierto esto es... especialmente cuando he visto lo siguiente en Facebook, Twitter y en blogs:
- Muchos de mis amigos escriben su estatus en ingles, y aveces en español o en "spangish".
- Durante la pelea de Margarito vs Cotto hace par de semanas hice una búsqueda en Twitter en español y no encontré nada, pero al hacerla en ingles encontré una gran cantidad de comentarios sobre la pelea. Inclusive, encontré un lugar por la misma búsqueda en donde tenían la pelea en Internet y había un "chat room" ... y las conversaciones eran en ambos idiomas y con bastante spanglish.
- Yo prefiero escribir mis estatus de Facebook y mis comentarios de Twitter en ingles, pero es por que tengo una red social diversa tanto en Latinoamérica, como en Europa y Estados Unidos.
- Uso Facebook en ingles pero los anuncios que me llegan son en español.
- Entro a cnn.com o a foxnews.com (ambos sitios en ingles) desde México o Colombia y me salen anuncios en español.
- Invite a varios de mis amigos a usar Twitter en México y están poniendo sus mensajes en ingles.
Tomando esto en cuenta, y si su empresa esta haciendo online marketing, creo que tienen que tomar en consideración el segmento de clientes a quien va a mercadear en la Internet y por que canal:
1) Segmentos
Hispanos en Estados Unidos que son bilingües
Hispanos en Estados Unidos que prefieren ingles
Hispanos en Estados Unidos que prefieren español
Hispanos en Estados Unidos que no le importa el idioma
Latinoaméricanos que son bilingües
Latinoaméricanos que prefieren español
Latinoaméricanos que prefieren ingles
2) Canales
Redes Sociales
Micrositios
IMs
Portales
Periódicos Online
Email
SMS
Search Marketing
Aquí lo importante es que su empresa tenga un perfil del cliente un donde este definido el idioma que prefiere el cliente para así tener una comunicación efectiva. Su estrategia de search marketing tiene que ser local para cada región o país y tiene que incluir las diferentes variaciones de idiomas para atraer al cliente ideal.














Dos tipos de comunicación, la formal y la informal... Si, estoy de acuerdo, y lo importante que la empresas sepan cuando usar los diferentes tipos de comunicación según el conocimiento analítico y transaccional del cliente.
Publicado por: Jesus Hoyos | 08/10/2008 en 06:02 p.m.
Es un tema interesante este que planteas Jesus. En mi opinión podemos ver dos tipos de comunicación, la formal y la informal.
En la formal, he visto que las empresas se enfocan en un mercado en particular y se comunican con un discurso uniforme y bastante enfocado, incluso a veces vemos empresas que le hablan a Argentina y a México por ejemplo en un mismo idioma, pero con un lenguaje diferente, términos y palabras distintos, "regionalizados", según usos y costumbres e idiosincracia de cada país.
En el tipo informal y debido en muchos casos a la globalización de los términos, utilizamos "mezclas diferentes" para expresarnos de la manera en que "hablan" y "entienden todos". Por ejemplo partner, business, e-commerce, Site, forecast, (palabras que se me ocurren ahora) se formulan mayormente en inglés que en español de manera general y en muchos países, pudiendo utilizar en su lugar socio, negocios, comercio electrónico, sitio web, prónostico, etc.
También puede ser que en ámbitos como facebook, twitter, linkedin, plaxo, msn, no analizamos a quién está dirigido el mensaje con la profundidad que lo hacemos en la manera formal y pensando en ese momento en quién queremos que vea ese mensaje lo expresamos de una u otra manera, en uno u otro idioma y en uno y otro lenguaje, o en una mezcla de todos. Por ejemplo "Mi FORECAST de VENTAS" o el "PIPELINE de cada VENDEDOR".
Publicado por: Manuel Domínguez | 08/09/2008 en 12:49 a.m.